В Благовещенске впервые перевели на русский язык записи французского путешественника

Спустя сто лет благовещенцам стали доступны воспоминания французского путешественника, писателя и слависта Жюля Легра, который побывал в амурской столице в конце 19 века. Его книгу «По Сибири» впервые перевели на русский язык именно в Благовещенске. Переводом занимались преподаватели педагогического университета, сообщает «Амур.инфо».

В Благовещенске Жюль Легра побывал в 1897 году. Свои воспоминания французский путешественник опубликовал спустя два года. Жюль Легра – писатель, переводчик, славист. Он был знаком с Львом Толстым, Владимиром Короленко, Антоном Чеховым. В Благовещенске француза встречал военный губернатор Приамурья Константин Грибский.

«Благовещенск – это современный город, построенный по-американски аккуратно на левом берегу Амура, у слияния с впадающей в него северной рекой Зея. Улицы простираются бесконечно, они такие широкие, что кажутся пустынными. Благовещенск производит впечатление развивающегося города. Глядя на непривычное для русского города скопление китайцев, другого люда, множество джонок, барж, кораблей, каким-то чутьём ощущаешь, это то самое место, где образуется в скором времени муравейник», – писал путешественник.

О книге «По Сибири», которую никогда не переводили на русский, заведующему кафедрой литературы и методики её преподавания БГПУ, профессору Александру Урманову рассказал учёный Женевского университета Жорж Нива, который приезжал в Благовещенск два года назад. А потом выслал коллеге отрывок из книги об амурской столице.

«Посмотреть глазами просвещенного европейца на Благовещенск более чем 100-летней давности – это, конечно, очень заинтриговало. Я нашёл переводчика Ольгу Кухаренко. Предполагалось, что она переведет несколько страничек, но это было настолько увлекательно, что она с помощью своих французских друзей отыскала ставшую библиографической редкостью книгу, о которой даже многие французы не знают», – рассказал Александр Урманов.

«И вот он отплыл на «Атамане», продвигались на восток. Он пишет: «Среди ровных грустных пейзажей, вечером в одной из казачьих станиц мужчины жаловались на то, что...» И заканчивался перевод! Нам было интересно, что же там дальше?» – рассказала доцент кафедры французского языка и методики его преподавания БГПУ Ольга Кухаренко.

А дальше Жюль Легра пишет: «Вечером в одной их казачьих станиц мужчины жаловались на то, что вот уже несколько лет китайцы не отдают им их лучшие земли. «Но подождите, – добавляли они, – чугунный зверь (локомотив – Прим. ред.) придёт, и мы вернём их…"»

Жюль Легра познакомился с одним из первых в Приамурье краеведов – Александром Кирилловым и очень тепло о нём отзывался. Пообщался с местными французами, которые строили в Благовещенске дома.

«Я видел магазины американца, импортирующего сельскохозяйственную технику; видел магазины русского, господина Чурина, поставляющего очень посредственный товар из Москвы; и, наконец, филиал крупнейшего торгового дома «Кунст и Альберс» из Гамбурга, где можно было найти – по баснословным ценам – немецкие промышленные товары. Безусловно, нашим соотечественникам здесь есть чем заняться», – писал Легра.

В Благовещенске Жюль Легра гостил всего три дня. Ольга Кухаренко перевела его художественные очерки не только о нашем городе, но и о Хабаровске, Владивостоке и других городах России. Прочитать путевые заметки француза сможет каждый. Их опубликуют в февральском номере альманаха «Амур».